Ontdek
Kortingen Win CJP events
Over CJP
Contact
Koop je pas Inloggen
Beter goed gejat dan slecht geschreven
03 DEC 2014 • Door Amber Malik • Meer blogs over Muziek

Beter goed gejat dan slecht geschreven

Dat Marco Borsato zijn muziek uit Italië haalt, is een algemeen bekend feit. Dat The Beatles ook in het Duits hebben gezongen misschien niet zo. De komende artiesten haalden hun inspiratie soms wel héél letterlijk uit buitenlandse liedjes. Soms goed, soms.. niet zo.

The Beatles – Sie liebt dich
Je wordt niet zomaar de grootste popband ter wereld. Men neme een talentvolle groep jongens, een goed management en aanstekelijke nummers, vervolgens is het hopen dat de bom van gillende tienermeisjes losbarst. Onze favoriete bloempothoofden werden door datzelfde management gedwongen een paar van hun nummers te vertalen, om populairder te worden in Duitsland. In hun enige opnamesessie buiten Engeland namen ze de Duitse versies van She Loves You en I Want to Hold Your Hand op. Waarin Sie liebt dich toch echt meer klinkt als Sie liebt dick. Ach. Dat vast ook.

André Hazes – Geef mij nu je angst
Nee, Geef mij nu je angst is oorspronkelijk niet van André Hazes. Al helemaal niet van Guus Meeuwis, ook al brengt die oude Hitzone-cd je in verwarring. Dat het nummer vertaald is, verklaart de kromme zinnetjes en compleet willekeurig toegevoegde woorden. Zeg nou zelf: ‘Zolang ik je niet verlies, vind ik heus wel een weg met jou’ loopt niet lekker. Wij zingen dus hardnekkig  de versie van Udo Jürgens. Omdat ‘So lang ich dich nicht verlier, find ich auch einen Weg mit dir’ wél rijmt.

Il Divo – Regresa a mi
Voordat Simon Cowell de wereld bestormde met One Direction en al zijn Idols-achtige programma’s eigenlijk niet meer nodig had, probeerde hij het met Il Divo. De groep zingt met vier man sterk onder begeleiding van een symfonisch orkest en de mannen performen niet alleen maar originele operanummers: Simon besloot ze Unbreak My Heart van Toni Braxton in een operaversie te laten opnemen. Goede keuze, want het werd hun meest succesvolle single. Die vervolgens weer leidde tot een indrukwekkende verkoop van 26 miljoen albums wereldwijd. Niet verkeerd voor een ondergewaardeerd genre.

Acda en de Munnik – Slaap zacht Elisabeth
De echte fans weten het vast allang (een wijze les die we hebben geleerd na onze vorige Acda en de Munnik-blog), maar ook Acda en de Munnik schreven niet al hun nummers. Om het repertoire eens een schop in de andere richting te geven, coverde de band Goodnight Elizabeth van de Counting Crows: een treurig liedje over het missen van iemand die er niet meer is. Acda en de Munnik vertaalden de tekst naar eigen inzicht en maakten het nummer wat minder donker. Nog steeds heel mooi, iets minder zwaarmoedig.

Tokio Hotel – Monsoon
Wat The Beatles kunnen, kunnen wij ook, moet Tokio Hotel gedacht hebben. Met succes: in 2007 was Monsoon het nummer dat niemand uit z'n hoofd kon krijgen. Je weet wel, met die clip waarin de band suïcidaal zonder parachute uit een vliegtuig springt, zonder dat iemand begrijpt waarom. Maar wat niet iedereen weet, is dat het nummer origineel in het Duits geschreven is. Met Durch den Monsun bereikte Tokio Hotel hun eerste succesje. Door onze voorliefde voor Duitse schlagers zetten we liever die laatste op. Al is het maar zodat we niet naar dat tenenkrommende Duits-Engelse accent hoeven te luisteren.

The Lion King - The Lion Sleeps Tonight
Nee, we gaan geen aandacht besteden aan de miljoenen Disney-nummers die in twintig verschillende talen vertaald worden. Over het algemeen heeft Disney hun zaakjes goed geregeld, maar met The Lion Sleeps Tonight pakten ze het een stuk onhandiger aan. De originele versie van het nummer, Mbube (op dit linkje wil je klikken, geloof ons), werd door Solomon Linda & The Evening voor de lol gezongen in 1930. Mbube betekent, niet geheel onverwacht, leeuw in Zulu en werd vroeger gebruikt als jachtliedje. In 1939 besloot Solomon Linda het nummer op te nemen en kreeg het idee van de leeuwen die zijn vee achterna zaten. Disney pikte het nummer in en gebruikte het voor de Lion King, zonder hier de rechten toe te hebben. Een rechtszaak volgde en kostte Disney aardig wat geld. Niet dat wij er mee zitten: zonder The Lion Sleeps Tonight geen Simba, tenslotte.

The Kik – Schuilen bij jou 
De meest recente versie van ons lijstje hertalingen ligt bij The Kik. Met de Nederlandse vertaling Schuilen bij jou van Chef’Specials In Your Arms wisten ze Giel Beelen compleet in te pakken: hij was zo overtuigd dat ze een week lang op 3FM covers mochten spelen. De covers bestonden onder andere uit een nummer van Oasis, iets van Extreme, en, iets minder voor de hand liggend: Als jij maar van me houdt. Mocht je ‘m nog niet doorhebben: het is de Nederlandse versie van dat ene nummer van de Backstreet Boys. Je kan zeggen wat je wil, maar veelzijdig zijn ze zeker.

Na het lezen van dit stuk wil je misschien zelf schuilen in de armen van The Kik. Dat kan. Op 3 januari staan de mannen in Paradiso te shinen met hun nummers. Om de ervaring nog nét een extra pluspuntje te geven, krijg jij met je CJP-pas €2,50 korting op je toegangskaartje.

Comments